viernes, 7 de diciembre de 2007

Version Original Subtitulada

Creo que he descubierto como resolver mi problema de comunicación que provoca la polisemia de palabras, gestos, muecas y miradas: Los subtítulos.

Os dejo el alfabeto de signos para que vayas estudiando. Des de hoy me haré acompañar de un intérprete que acote, a modo de texto de trajedia shakespereana, cosas como: Clowndestina sonríe, está ironizando, ella bromea, te quiere...

3 comentarios:

38 grados dijo...

...con lo fácil que debería ser comunicarnos y lo tremendamente complejo que luego resulta ser...
es curiosa la idea de llevar una vida subtitulada, siempre y cuando seamos la versión original, y no una versión pirata...jajajaja

un beso

soperos dijo...

38 grados exactos.

òscar.

Clowndestina dijo...

visto lo visto, original o pirateada,nos entendemos = de poco.